Tuesday, 5 March 2013

แปลบทกวี I find no peace ของ Sir Thomas Wyatt (ดูต้นฉบับข้างล่าง)


"สมรภูมิรัก"
แม้รบร้างห่างไปไม่หมดรัก
จิตประจักษ์รักรุมทรวงมิห่วงหาย
หนึ่งก็กล้าหนึ่งก็หวังทุกครั้งไป
ริ้นมิคลายหนาวมิผ่อนอ่อนฤทัย
หลายครั้งเหมือนลอยล่องสู่ท้องฟ้า
อีกหลายคราก็รู้สึกมิไปไหน
ช่างอึดอัดในทรวงหนักหน่วงใจ
เป็นกระไรหนอเราช่างเขลาจริง
ยามรักต้องดุจสองมือได้ถือยึด
ขณะหนึ่งดั่งหลุดจากทุกสิ่ง
ยามรักคล้ายใจถูกขังรักประวิง
แต่ก็เหมือนชิงหนีได้แปลกใจเรา
รักเจ้าเอ๋ยโอบข้าไว้เช่นไรหรือ
อยากสิ้นชื่อดับไปไฟรุมเผา
แม้นนวลนางหมดสมัครรักใคร่เรา
ชีพคงเศร้าหม่นหมองครองน้ำตา
หากอีกใจมิใคร่จบชีวิตนี้
เผื่อคนดีสนองรักสมัครหา
อีกเพราะติดบ่วงรักประจักษ์อุรา
ความตายหรือจะนำพาข้าให้ตรม
ข้าเสพติดความรักจนเมามาย
ล้มทั้งกายเพียงแต่ใจมิได้ล้ม
กลับฝังฤดิผลิดอกให้ดอมดม
ขณะหนึ่งหนามคมทิ่มแทงใจ
อาจเจ็บปวดรวดร้าวผลาญเผาจิต
แต่มิคิดจากเจ้าให้หวั่นไหว
ที่รู้สึกทั้งหมดใช่เพราะใคร
เจ้านั้นไซร้ทอใยให้ข้ารัก

ต้นฉบับ
"I find no peace"

I find no peace and all my war is done,
I fear and hope, I burn and freeze like ice,
I fly above the wind, yet can I not arise,
And naught I have and all the world I seize on;
That loosth nor lacketh holdeth me in prison,
And holdeth me not; yet can I 'scape nowise;
Not let me live nor die at my devise,
And yet of death it giveth none occasion
Without eyes, I see; and without tounge, I plane;
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Likewise displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.

No comments: